Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


LITURGIKUS LATIN NYELV HALADÓKNAK, 8. óra

2008.10.22

Az asztali áldás szövege latinul. Tartalmazzák a breviáriumok is függelékesen, ünnepekre külön van, evés előttre és utánra, ante cenam és ante prandium. Monasztikus szituációt föltételez, a vége a felolvasóra mondott áldás. A legelterjedtebb (Mindeneknek szemei...):  

Oculi ómnium in te sperant, Dómine, * et tu das escam illórum in témpore opportúno. 
Aperis tu manum tuam, * et imples omne ánimal benedictióne.
Glória Patri...

Kyrie... Christe... Kyrie... Pater noster... (secreto) Et ne nos... Sed líbera... Orémus.

Bénedic, Dómine, nos et haec tua dona, quae de tua largitáte sumus sumptúri. Per Christum Dóminum nostrum.

Iube, domne, benedícere! 
Mensae caeléstis partícipes fáciat nos rex aetérnae glóriae!

A Statuit-mise evangéliuma (Homo quidam peregre) fordítása. A jövő órára az Os iusti-mise evangéliumát (Sint lumbi vestri) kérem átírni és lefordítani.

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nincs új bejegyzés.